Glas Javnosti

Za ove REČI ste mislili da su NAŠE, a zapravo ih DELIMO SA TURCIMA: Pogledajte KAKO ISTE REČI izgovaraju JEDNA TURKINJA I JEDAN SRBIN (VIDEO)

Zanimljivosti
Autor: Glas javnosti

Sbija je pod Turcima bila pet vekova, pa ne čudi što se veliki broj turskih reči zadržao u srpskom jeziku. Mnoge od njih smo prisvojili i često tvrdimo kako su to naše reči. Pogledajte hit snimak, slatko ćete se nasmejati, a shvatićete i koliko zapravo reči delimo sa Turcima.

Danas, nesvesno na dnevnoj bazi, se upotrebljavljaju  usvojenice iz turskog jezika, a da toga nismo ni svesni.

Otuda i anegdota kako je jedan Šumadinac upitan da li u srpskom jeziku ima turcizama odgovorio: "Ama, jok bre".

Jastuk, jorgan, šećer, kašika, džezva, tepsija, tava, čarape, avlija, kapija, bašča, kaldrma, fildžan, jogurt, čorba, čaršaf, papuče... sve su ovo reči turskog porekla koje u bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku nemaju zamene.

 

Ono što je karakteristično za podneblje Balkana je da su narodi u velikoj meri zadržali turcizme u govoru, pa ih, uprkos uticajima drugih jezika i promenama u sopstvenim, i danas upotrebljavaju.Jedan od najuticajnijih turkologa na prostorima Balkana Amina Šiljak-Jesenković podsetila je da je osmansko carstvo bilo rasprostranjeno na ovdašnjim prostorima tokom 500 godina i da se uticaj njihove vladavine i danas primećuju, ali i čuju.

-Sijaset na turskom znači politika, ali mi u bosanskom imamo sijaset (mnoštvo) takvih reči, koje su kod nas poprimile drugo značenje. Primera radi, nafaka na turskom znači alimentacija, dok se kod nas odnosi na životnu sudbinu ili ono dobro što nas čeka - rekla je Šiljak istakla i da kvantitet turcizama koje upotrebljavamo u svakodnevnom govoru zavisi od sociokulturne sredine iz koje potičemo, starosnog doba i naglasila da je to sociolingvistička tema.

 

-Ukoliko ste čitali Aliju Nametka, Skendera Kulenovića, pa čak i Ivu Andrića, naići ćete na veliki broj orijentalizama i to ćete apsorbovati u svoje jezičko znanje - navela je ona.

U prilog ovoj priči je i video koji je opet postao aktuelan, a koji prikazuje Turkinju i Srbina koji jedno drugom naizmenično čitaju reči sa papira na turskom i srpskom, a drugi treba da pogodi šta ta reč znači.

Većina navedenih reči je izgovarena skoro pa isto. 

I dok svi znamo da reči kao što su, na primer, jastuk, čaršav, jorgan i slično, "delimo" sa Turcima, da li ste znali da potpuno isto kažemo i reči kao što su čekić, kralj, kraljica, čelik, pamuk, lavabo

(Glas javnosti)

SKINI APLIKACIJU

glas javnosti android
glas javnosti IOS


POVEZANE VESTI




KOMENTAR