Inspirisan torturom i brojnim poniženjima Roma tokom Drugog svetskog rata, kompozitor Žarko Jovanović i sam romskog porekla, napravio je neprevaziđenu numeru ’Đelem đelem’, koja je od tada oživljavana, prerađivana i izvođena bezbroj puta.
Ovu pesmu pevali su brojni poznati pevači i glumci, kao što su Tereza Kesovija (za francusko tržište), Olivera Katarina u filmu ’Skupljači perja’ i možda u najpoznatijoj verziji koju je otpevao Šaban Bajramović.
Manje je poznato da je oko ove pesme izbila svađa između Olivere Katarine i Tereze Kesovije, hrvatske pevačice, koja je ovu numeru snimila na francuskom jeziku i pokušala da je plasira kao svoju na francuskom tržištu.
Kako je sama Olivera Katarina izjavila davne 1968. godine za Plavi vesnik, nije bila ljuta na Terezu što je snimila pesmu već što je pokušala da je sinhronizuje za francusko tržište. Dodala je tom prilikom, da je uložila veliki trud u sakupljanje ciganskih pesama i da je kao i svi izvođači želela ekskluzivnost.
Na dan premijere Katarinine pesme, Terezina produkcijska kuća izdala je Kesovijinu ploču sa kompozicijom 'Đelem, Đelem’ na francuskom jeziku pod nazivom ’Je l’ aime, Je l’ aime’.
-Šta sam mogla da uradim nego da kompoziciju otpevam na ciganskom- rekla je Olivera Katarina tada.
Nakon njih dve, ovu pesmu izvodili su i Šaban Bajramović, Esma Redžepova i brojni drugi.
Ovako glasi prevod, jedne od verzija teksta čuvene pesme 'Đelem, Đelem':
Idem, idem na daleki put
I upoznajem srećne Rome
O Romi odakle ste,
Sa šatorom pokraj srećnih puteva?
O Romi, o narode romski
Imao sam nekada veliku porodicu,
Ali Crne legije su ih ubile
Pođite sa mnom Romi iz celog sveta
Za Rome su putevi otvoreni
Sada je vreme, ustanite Romi svi,
Dići ćemo se visoko ako se potrudimo
O Romi, o narode romski….
(Glas javnosti)