Suspenzija je doneta po odluci Ministarstva spolnih poslova, a pored Solonoviča tu je i Ana Jampolskaja. Dvoje stručnjaka smatraju se ikonama ruske kulture, a decenijama su prevodili italijansku literaturu na ruski jezik širili je i popularizovali.
Solonovič je život posvetio prevođenju najvećih i najznačajnijih italijanskih pisaca, pesnika, iz perioda od 15 veka pa nadalje, a sa prevođenjem je započeo 1959. godine. Pokazao je čitaocima u Rusiji lepotu Dantea, Petrarke, preveo poeziju Ariosta, potom savremenih pisaca i pesnika ka što su Montale, Lici, zaljubljen u sonete Belija, zna napamet tekstove opera Pučinija, Verdija, Rosinija...
- Kakvog smisla ima takva odluka Ministarstva, ne mogu a da ne budem ogorčena, kakve veze ima najpoznatiji italijanista sa ratnim događajima koji su u toku. Ko je decenijama kao oni širio italijansku kulturu, literturu, prevodeći je na ruski jezik, kako može da bude tako stavljen u ćošak samo zato što je ruske nacionalnosti, pita se bivša direktorka Strada, a njene reči prenose novosti.rs.
Ovaj stručnjak je uvek naglašavao da je "Italija njegov život", a svojim delima je svedočio kako je ogromna njegova ljubav prema ovoj zemlji. I sve to nije bilo dovoljno, Evgenij Solonović isključen je iz organizacionog komiteta za nagradu Strega. Odluka je usledila bez ikakvog obrazloženja italijanskog Ministarstva spoljnih poslova.