Inicijativu je, prvo, preuzeo predsednik Skupštine Srbije, Ivica Dačić, i dao se u poteru za svojom SPS koleginicom Snežanom Paunović, inače rodom iz Peći, verujući da ona vlada albanskim jezikom, ali uzalud jer ona prekjuče "nije imala u planu" da posećuje svoje radno u parlamentu. I problem nije rešen.Kada su sutradan poslanici došli u Skupštinu Srbije desilo im se nešto kao nikada do sada u poslednjim decenijama, jer u stenografskim beleškama nije bilo prevoda Kamberijevog pitanja, već samo opaska" poslanik se obratio na maternjem jeziku".
- Do sada se sve svodilo na dobru volju poslanika manjina da sami prevedu i dostave sekretarijatu svoj govor na maternjem jeziku, kao recimo Elvira Kovač, koja kad se obrati na mađarskom odmah da i prevod stenografima. Ali sada se Šaip Kamberi naljutio jer su mu naprednjaci stalno dobacivali, on kaže i vređali ga, pa je rekao da će dati prevod " malo kasnije". A pričao je oko pet minuta, mogao je da kaže šta hoće, ali ispostavilo se da je pričao uobičajnu njegovu priču o ugroženim pravima sunarodnika, - objašnjava izvor Glasa javnosti iz Skupštine Srbije, pa nastavlja priču od juče:
- Dačić se baš iznervirao jer njegove Paunovićke kao za maler ni od korova, ali se ipak pojavila juče, međutim mala vajda od nje. Ona je, iako rođena u Peći na Kosovu i Metohiji, rekla Dačiću da ona razume i prilično govori albanski, ali nije kvalifikovana za službeni prevod, pa je i to propalo. Onda se "smilovao" poslanik Kamberi i dostavio prevod u sekretarijat, pa će se naknadno ubaciti u zvanične skupštinske beleške. Nepotreban problem, jer pod svodovima Skupštine Srbije se prevodi kad dođu gosti iz Švajcarske, Izraela ili Islanda, a nema prevoda za, po Ustavu Srbije, prevoda za jezike dve najveće nacionalne manjine, Albance i Mađare, nego zavisimo od toga da li su se naljutili Elvira Kovač ili Šaip Kamberi. Mnogo neozbiljno za takvu instituciju kao što je Skupština Srbije, - priča izvor Glasa javnosti iz najviše zakonodavne institucije u državi.
(Glas javnosti)