nedelja 12. oktobar 2008.
RSS
• Ljudi i događaji •
Početna > Ljudi i događaji > Švercer knjiga na određeno vreme

SALEH ABASI VEĆ PETNAEST GODINA TRGUJE IZMEĐU IZRAELA I ARAPA

Švercer knjiga na određeno vreme

Vlasti su odbile da mu produže trgovačku dozvolu jer posluje sa „neprijateljskim“ državama, Libanom i Sirijom

Izraelac Saleh Abasi već 15 godina trguje knjigama između jevrejske države i njenih arapskih suseda, negujući tako retku kulturnu vezu. Izraelske vlasti su, međutim, iznenada u avgustu odbile da mu produže trgovačku dozvolu, jer posluje sa „neprijateljskim“ državama Libanom i Sirijom. To je izazvalo negodovanje i Abasija i njegovih arapskih i izraelskih čitalaca, koje je uspeo da podstakne da se međusobno zainteresuju za književnu tradiciju jedni drugih.
- Kako može izabrani narod Svete knjige (Biblije) da bude protiv knjiga - pita se Abasi koji veruje da su knjige mostovi mira između različitih kultura.

Portparolka izraelskog Ministarstva trgovine odbila je da objasni zašto Abasiju nije izdata nova dozvola, ali je citirala pravna mišljenja, koja zabranjuju uvoz dobara iz četiri zemlje koje Izrael smatra neprijateljima - Irana, Iraka, Sirije i Libana.

Izrael nema diplomatske veze sa Bejrutom i Damaskom, tako da Abasi (57) koristi kao kanale Jordan i Egipat, jedine arapske zemlje koje imaju mirovni sporazum sa jevrejskom državom, navodi Rojters. Prvobitna Abasijeva „ciljna grupa“ bila je arapska nacionalna manjina u Izraelu, koja broji 1,2 miliona ljudi. Mnogi od njih odsustvo odnosa između Izraela i njegovih suseda doživljavaju kao kamen spoticanja u očuvanju kulturnih i etničkih veza sa arapskim svetom. Abasi je, međutim, uspeo da uspostavi most između različitih kultura i u poslednjih 10 godina proda preko pola miliona primeraka 16 hebrejskih naslova Libanu, Siriji, Jordanu, Egiptu, Saudijskoj Arabiji, Kataru i drugim arapskim zemljama.
Arapski čitaoci inače do prevedenih knjiga mogu da dođu uglavnom u javnim bibliotekama i na univerzitetima. Međutim, većinu tih naslova čine biografije poznatih izraelskih državnika i vojnih komandanata, kao što su bivši premijeri David Ben-Gurion i Golda Meir, ili bivši šef oružanih snaga Moše Dajan, legendarni general sa povezom preko oka.

Vremenom je Abasi „prokljuvio“ ukus arapskih čitalaca kada su u pitanju hebrejske knjige. On je prošle godine prodao 30.000 primeraka sedam romana izraelskih pisaca u 15 arapskih zemalja, uključujući Siriju i Liban.
- Arapski čitaoci su iznad toga da ih zanima mentalitet neprijatelja. Oni danas više žele da znaju o čemu pišu izraelski romanopisci - kaže Abasi.

Uvažena izraelska glumica Gila Almagor, čiji polu-autobiografski roman je Abasi preveo na arapski i prodavao u arapskim zemljama, rekla je da je odluka da se zabrani trgovina knjigama sa Sirijom i Libanom „neosnovana i glupa“.
- Kada sam saznala da će mi knjiga biti prevedena na arapski bila sam veoma dirnuta - rekla je Almagorova, čija knjiga „Jedno Avijino leto“ („The Summer of Aviya“) opisuje njeno detinjstvo s majkom, koja je, zbog iskustva tokom holokausta, poremetila pameću.

- Moja priča je univerzalna i oduvek sam verovala da će njeno objavljivanje na arapskom pomoći da u očima arapskog naroda Izraelci dobiju lica, drukčija od onih vezanih za konflikt među nama - rekla je Almagorova.
Abasi je izjavio da će, ukoliko zabrana bude konačna - a on planira da se žali Vrhovnom sudu - imati dva izbora: da zatvori firmu ili da napusti zemlju. Direktorka libanskog izdavača „Dar al Adab“ izjavila je da ovo „nije demokratski korak zemlje koja tvrdi da je otvorena za različita mišljenja“.

- Tom zabranom objavljuje se „rat“ libanskoj kulturi i arapskoj misli - kaže ona.